首页 >> 专访 >> 综合
译介难 难在哪儿?
2014年10月24日 08:55 来源:北京青年报 作者:张知依 字号

内容摘要:因此,学术翻译除了译者的奉献、出版社的能力之外,可能还要得到高校、学术机构乃至整个社会的理解与支持。译者刘北成:每一部著作的翻译都是一次学术冒险现任清华大学历史系教授的刘北成老师,长期从事世界近代史和西方思想史的教学与科研工作,也多有学术翻译作品。在他看来,进入学术翻译的门槛好像很低,但是读者和学界对翻译作品的品质期待其实是很高的。在译者的报酬方面,刘北成告诉记者,由于学术翻译主要依靠各专业的从业人员.展望中国的学术发展,刘北成认为,学术翻译的重要性如何强调都不为过。中国的学术发展需要在了解国外学术进展、与国外学界对话的过程之中进行,因此学术翻译也会是生生不息的工作。

关键词:译者;版权;学术翻译;刘东;刘北成;译丛;出版;丛书;社科;李瑞华

作者简介:

 

  1896年,严复把英国生物学家赫胥黎的《进化论与伦理学》带到中文世界,题名《天演论》。译序的最后,严复写道,“夏日如年,聊为迻译。”在随后的一百多年里,“迻译”一词几乎被“移译”或“翻译”二字取代,继而被封存在那个主张“师夷长技以制夷”的年代。

  就在本周,这个词因一套丛书被重新带入公众视线。译林出版社已有15年历史的学术品牌“人文与社会译丛”出版种类过百。这套“年轻”的译丛没有赶上上世纪80年代“学术热”的潮流,也不如“汉译世界名著”一样被大众读者熟知,但它确实给中国学界带来了一轮新的理论祛魅。在出版百种纪念册封面,“迻译与回响”五个字被放置在最显眼的位置,座谈会上,受这套书影响颇深的学者和参与其中的贡献者们讨论得热切;而会场之外,在理论创新已经被各个科研单位列为重中之重的今天,外国社科学术著作译介的现状堪称困难重重。

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:秦伟)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们