内容摘要:波斯中古时代的哲学家、诗人莪默·伽亚谟(Omar Khayyam,或译作奥马尔·哈雅姆, 1048-1122)的《鲁拜集》(Rubaiyat,一种类似中国绝句的集子),原先只是一些手稿和抄本,文本非一,数量亦多少不等,没有产生多少影响。
关键词:句读;菲茨杰拉德;绝句;伽亚谟;译本
作者简介:
波斯中古时代的哲学家、诗人莪默·伽亚谟 (Omar Khayyam,或译作奥马尔·哈雅姆,1048-1122) 的 《鲁拜集》 (Rubaiyat,一种类似中国绝句的集子),原先只是一些手稿和抄本,文本非一,数量亦多少不等,没有产生多少影响。到1858年,英国诗人爱德华·菲茨杰拉德 (Edward Fitzgerald,1809~1883) 用意译手法选译了其中一部分,这才引起注意,读者甚多,先后发行过四版,其三、四两版都包括101首莪默的四行诗 (Rubai)。后来又出过几种英文译本,据说译得更为准确,却远不如菲茨杰拉德译本这样深得人心。菲氏的译本成了一种次生的经典。郭沫若于1922年据此菲氏译本译出了这些四行诗,1924年出版单行本,题作“鲁拜集”,就是波斯四行诗集的意思。郭老自己就是大诗人,他的胆子又一向很大,很适合译此诗集。
意译自有它的厉害之处,译诗尤其是如此。用硬译法来译诗,基本上相当于自杀。
由爱德华·菲茨杰拉德英译文转译成中文的 《鲁拜集》 版本甚多,据说不下一二十种。以这些译文为材料来研究翻译,探讨跨文化对话问题,实为富矿,应当是大有可为的。
最新的一种中译 《鲁拜集》 称为《莪默绝句百衲集》 (锺锦等编译,华东师大出版社2016年8月版)。“百衲”云者,是因为这里的译本乃是集唐诗之句而形成的,操刀者除了锺锦先生本人之外,还有他的几位诗友、翻译家。《百衲集》 中颇有佳作,举两首来看:
其二十五 石任之 集唐
把袂相欢意最浓 (马云奇),舍身求道有前踪 (李商隐)。
君平帘下徒相问 (刘禹锡),唯有悲风吹晚松 (嵩岳诸仙)。
其五十四 锺锦 集唐
莫向光阴惰寸功 (杜荀鹤),
衰颜宜解酒杯中 (李绛)。
谈玄麈尾抛云底 (陆龟蒙),
填海移山总是空 (王建)。
对照着看本书中影印的菲茨杰拉德的英文译文以及锺锦用文言散文做的“笔译”,这些集唐诗之句而成的莪默诗的译文,虽然与原来的字句出入不小,意境却颇能得其神似,是一种很有意味的创造。菲茨杰拉德本来就不是亦步亦趋地跟着莪默走,然则锺锦诸君也完全可以不去死盯住菲茨杰拉德而保持某种抒写的自由。莫·卡尼《菲茨杰拉德传》 称“菲氏重塑原作之神形,较之言辞比附有迹者,尤切原旨。”又说:“域外芳菲,移来琼苑,英华敷荣,宛若天然。”今于 《百衲集》亦正可作如是观。







