内容摘要:一本《美国文学大辞典》捧在手上,用“沉甸甸”来形容恐怕一点都不为过。
关键词:美国;文学;工具书;词条;为我所用
作者简介:
上海外国语大学语言文学研究所所长虞建华:
编一本“为我所用”的美国文学工具书
文汇报记者刘迪
一本《美国文学大辞典》捧在手上,用“沉甸甸”来形容恐怕一点都不为过。《美国文学大辞典》共收录词条2079个,内容包括作家、批评家、文学理论与文史学家、相关的文化人、新老经典作品、文学刊物、文学组织与流派、文学运动与事件、文学奖项和批评指南共10大类,词条覆盖不仅限于主流文学,也顾及有影响的通俗文学。作为国内第一部国别文学辞典,《美国文学大辞典》有何特色?对于大学生、文化研究者和普通读者而言,它的编纂与出版,又有着怎样的意义?就此,本报记者采访了虞建华教授。
尊重国外的主流评价,但不盲从
文汇报:《美国文学大辞典》是您用十年时间编成的我国首部国别文学工具书,共有10大类内容,2079个词条,350万字。编写和出版这样一本辞典意义何在?
虞建华:意义可以从3个方面来谈,即书名《美国文学大辞典》拆开的3个关键词:美国、文学、大辞典。首先,这部辞典有关美国,这个国家从一开始就与众不同。有记载的美国历史始于发现“新大陆”,接着就有了特殊的移民历史、全新的建国理念和不同来源组成的新民族。二战尤其是冷战结束后,美国一家独强,在各方面吸引了全世界的关注,包括文学。美国文学如同其国力一样,发展迅猛,近半个多世纪更是引领了世界的潮流。美国作家们从一开始就参与了对他们全新历史的书写,是我们观察了解美国一扇窗户,透过文学这个窗口,我们可以更多地认识和感受其政治实践、社会生活、价值观念和风土人情,获得最直接、最真切的异文化的体验。正因如此,阅读、翻译、学习、评述美国文学,在我国高校,在文化与出版界,在普通民众中间都有相当的热情。但《美国文学大辞典》出版前我们尚无一部有足够篇幅的相关工具书,可以满足这一文化领域的需要。零敲碎打的有,包括本人主编由复旦大学出版社出版的 《美国文学辞典·作家与作品》(2004),但缺少系统、全面、前沿且具有一定权威性的参考书,与美国文学翻译引进的热潮难相适应。文学是最好的文化媒介。随着全球化进程的深入,中美两个经济文化大国的文学对话、交流、渗透和影响也会越来越频繁深入。服务于我国的大学生、文化研究者和普通读者,服务于中美文化交流的发展,是我们编写这本《美国文学大辞典》的初衷和目的。
尽可能多地收录华裔作家的信息
文汇报:既然是辞典,就会被当作某种权威和规范。国内外国作家和作品的译名似乎不太统一,你们怎么处理,是否做了些标准化的统一工作?
虞建华:您说得对,既然编写的是辞典,自然就有规范化的要求,尽管没人授权我们进行标准化的统一工作。除了人名、书名的翻译外,还有报刊杂志和文学奖项的名称,都存在译名凌乱的问题。比如美国文学三大奖之一的The National BooKAwards,国内译成“全国图书奖”和“国家图书奖”的都有,难说孰优孰劣。我们就得做些面上的统计,查查国内权威的刊物,选定其一;三大奖的另一奖项The National BooKCritics Circle Awards,国内的译名更是五花八门,我们确定为“美国书评家协会奖”。编写过程不可避免地要对译名进行掂量和选择,选定的结果在辞典出版后确实应该会起到某种程度的规范化效果。比如斯托夫人的长篇小说名著 Uncle Tom′s Cabin,最先由林纾先生译为《黑奴吁天录》;后来《汤姆叔叔的小屋》成为流传更广的译名,再后来北大黄继忠教授译为《汤姆大伯的小屋》,并在译者序言中为新译名做了辩解。他讲得有道理,译得也精彩。我们的词条名称只能选择其一,最后出于接受广度的现实考虑,用《汤姆叔叔的小屋》为词条条目,但在正文开始注明“又译《汤姆大伯的小屋》和《黑奴吁天录》”。如果我们的辞典能够起到一定的规范化作用,这将是额外的收获。
文汇报:尽管辞典容量较大,但能容纳其中的毕竟只是美国文学的一部分信息,选择条目自非易事。编纂过程中,经历了怎样的一番“取”与“舍”?
虞建华:作为编写的第一步,我们先要对国外权威参考书和其他文献资料进行广泛采集与归总,在取得比较完整的信息数据的基础上选择基本词条。除了作家与作品外,编写组还需分别对美国的文学期刊、文学运动、文学事件、文学流派、文学奖项等相关情况进行梳理和综合,进行比较、选择,确定这些方面的词条。“批评指南”部分也是吞食时间和精力的巨兽。我们必须对我国美国文学的翻译和研究情况进行全面摸排,对中国国家图书馆编目、中国图书出版目录和全国的文学核心期刊和大学的社科版学报等出版信息源,进行扫描式的全面核定和调查,最后整理出与美国文学相关的国内出版的书籍和发表的论文,仅书名和标题就列出100余页。在此基础上进行整理淘选。在主要作家条目之下,列出国外主要研究著作,以及国内美国文学的翻译和研究信息,包括已经汉译的名著,出版的研究与批评著作、博士论文和核心刊物上发表的
文汇报:《美国文学大辞典》是国内第一部国别文学辞典,但在国外,这类工具书应该不少,如2008年由Facts On File公司出版的原版 《美国文学百科辞典》。与国外同类作品相较,《美国文学大辞典》的特色体现在哪些方面?
虞建华:这部辞典的最大特色是“以我为主,为我所用”。这也是我们的编写原则,即从我们的视角和立场审视美国文学,更多地服务于我们的需要。其与国外任何同类辞书有不小差异。您提到的 《美国文学百科辞典》也在我们主要参考文献之列。这套辞书我十分熟悉,为中国引进版写了序言。如果将《美国文学大辞典》与《美国文学百科辞典》进行比较,就能发现两者十分不同:词条选择,评价详略,编写模式都不一样,这种差异反映了不同的关注点和需要。我们尊重国外的主流评价,但不盲从。文学、文学批评、文学辞书都是叙事,没有纯粹的客观标准。这是文化再生产,不涉及客观性的问题。举个例子,列入大辞典的华裔美国作家的条目较多,与其在美国文学中的真实地位并不匹配,但可以满足国内的关注。编写这样的辞典绝非简单地从事搬运工作,我们反对拿来主义。







