首页 >> 环球学讯 >> 头条
英国“脱欧”影响英语表达
2021年01月07日 09:08 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:王悠然 字号
2021年01月07日 09:08
来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:王悠然

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  中国社会科学报综合外媒报道 英国学者表示,英国退出欧盟不仅是一个政治经济事件,还影响着英语语言的使用。

  英国卡迪夫大学英语、传播与哲学学院副教授安德里亚斯·布尔基(Andreas Buerki)近日在“对话”网发文表示,一系列研究显示,自英国“脱欧”提上日程以来,许多特定的英语表达进入了人们的日常生活,例如“Article 50”(《里斯本条约》第50条)、“no deal”(无协议“脱欧”)。

  此外,围绕某些英语表达还产生了新的固定表达模式。例如,过去人们说“援引”(invoke)而非“触发”(trigger)条约中的条款,而现在提及英国“脱欧”时人们会说“触发”《里斯本条约》第50条。此现象在语言学中被称为“搭配”,即某些词语常搭配在一起使用。这说明语言是一个约定俗成的表达习惯系统,而不是仅由严格的逻辑规则支配。这些新的表达模式进入了英语语法,成为人们谈论英国“脱欧”时必备的语言知识,尽管其中一些模式可能随着“脱欧”话题热度降低而不再被使用。这表明,如有需要语言可以快速变化,即便传统观点认为语法模式的变化需要数百年才会发生。

  语言常常是高度非中立的。“触发”《里斯本条约》第50条带来一种隐喻,它不仅影响着人们的措辞,还影响着人们的想法。这涉及语言学中的“语言相对论”,又称“萨丕尔—沃尔夫假说”。该理论认为,语言结构影响讲话者的世界观或认知,因此人们的观念是相对于他们所讲的语言而言的。具体到“触发”一词,一旦事物被触发就无法“取消”,而被“援引”的事物可以被“撤回”。

  布尔基表示,“脱欧”或许正在成为一段历史,但它留下了一些富有情感色彩的英语表达。人们或将由此意识到,语言不仅是描述客观现实的工具,还可能成为人们表达主观认知的“战场”。

 

  (王悠然/编译)

作者简介

姓名:王悠然 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:李想)
W020180116412817190956.jpg

回到频道首页
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们