内容摘要:生活大爆炸》的主角常常聚在一起吃中餐。从较早的厨师、保姆等特定的角色形象到目前更为多元化的形象,越来越多的华人面孔在美剧中担任重要角色,这一变化一定程度上反映了华人在美国社会中地位的提升。
关键词:中国人;中国元素;形象;中国话;中国文字
作者简介:

《生活大爆炸》的主角常常聚在一起吃中餐。(图片来源:网络)
随着改革开放的深入与国内文化市场的日渐开放,美剧已经越来越多地融入到中国人的生活,成为大众休闲娱乐方式之一。1980年,也就是中美正式建交的第二年,一部叫做《大西洋底来的人》的美剧在中央电视台播出,这是中国正式引进的第一部美剧。此后,无论是通过电视还是互联网,我们接触到的美剧越来越多。美剧,成为中国人了解美国文化的一个窗口。
与此同时,随着中国国际影响力的加强、中美文化交流的进一步深化,作为美国文化与价值观重要载体的美剧,包含了越来越多的中国元素,这些元素也体现了美国社会对中国的总体认知。美剧也就成为我们了解“美国人眼中的中国”的一个重要媒介。
在经典美剧《老友记》中,菲比曾经拿着一个捡来的手机说过这样一句话:用这个电话打到中国,看看中国人在做什么。可见,那个年代的美国对中国与中国人还是陌生而好奇的。随着中国在世界舞台扮演的角色越来越重要,中国与中国人在美剧中出现的频率也越来越高,涉及范围越来越广。
哪些中国元素最受美剧偏爱?
由于中国文化与美国文化存在很大差异,中国文化对于美国人而言,一直保留着一种“神秘的东方色彩”,因此一些标志性的中国文化符号频繁地出现在美剧当中。
中国文字与中国话
由于英文与中文分属于完全不同的语言体系,所以学习中国话往往成为美剧中时尚与趣味的体现。早在《老友记》中,罗斯到中国探寻恐龙化石时,就学习说过中文(并且还带回来了一位华裔女友)。在近年持续火热的美剧《生活大爆炸》中,霍华德第一季第一集便用中文说了一句“洗个痛快澡”,以此来展现他掌握多门语言的天赋。而最搞笑的恐怕是该剧中“谢耳朵”学中文的桥段——“科学怪咖”谢尔顿由于认为自己被中餐馆的老板欺骗,不惜花时间来学习中文。他最能活学活用的一句恐怕当属“哎呀,吓死我了!”
也许是方块字的美感对西方人有特别的吸引力,美剧中的人物经常将中国字文到身上。比如,《迷失》男主角杰克臂膀上的文身“鹰击长空”出自诗词《沁园春 长沙》;《绿箭侠》里男主角奥利弗 奎恩身上的汉字文身“鼠姜姚猪”由于词不达意而引来中国网友的各种猜测。







